زبان انگلیسی آخرین مطالب
نويسندگان پنج شنبه 16 خرداد 1392برچسب:, :: 10:24 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
We often use the past simple tense for single completed events and past states and we use the past continuous for temporary or interrupted actions. We use the past perfect tense for actions which happened before a time in the past. This unit looks at the differences between the past and the past perfect tenses and used to/would + infinitive. پنج شنبه 16 خرداد 1392برچسب:, :: 10:22 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
The present simple and the present continuous tenses are the most common ways of expressing present time in English. The present simple describes things that are generally true, while the present continuous describes things that are true at the time of speaking, but which may change. This unit looks at the present time uses of these two tenses. They can also express future time (Unit 4) and past time (1.1E, 1.2E). دو شنبه 13 خرداد 1392برچسب:, :: 9:44 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
I asked god to take away my habit از خدا خواستم عادت های زشت را ترکم بدهد.
خدافرمود:خودت باید آن ها را رها کنی.
ادامه مطلب ... دو شنبه 13 خرداد 1392برچسب:, :: 9:34 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
The best cosmetic for lips is truth زیباترین آرایش برای لبان شما راستگویی for voice is pray برای صدای شما دعا به درگاه خداوند for eyes is pity برای چشمان شما رحم و شفقت for hands is charity برای دستان شما بخشش for heart is love برای قلب شما عشق and for life is friendship و برای زندگی شما دوستی هاست No one can go back and make a new start هیچ کس نمیتونه به عقب برگرده و همه چیز را از نو شروع کنه Anyone can start from now and make a brand new ending ولی هر کسی میتونه از همین حالا عاقبت خوب و جدیدی را برای خودش رقم بزنه
God didn't promise days without pain خداوند هیچ تضمین و قولی مبنی بر این که حتما روزهای ما بدون غم بگذره laughter without sorrow , sun without rain, خنده باشه بدون هیچ غصه ای، یا خورشید باشه بدون هیچ بارونی، نداده but He did promise strength for the day, comfort for the tears ولی یه قول رو به ما داده که اگه استقامت داشته باشیم در مقابل مشکلات، تحمل سختی ها رو برامون آسون میکنه and light for the way و چراغ راهمون میشه
Disappointments are like road bumps, they slow you down a bit نا امیدی ها مثل دست اندازهای یک جاده میمونن ممکنه باعث کم شدن سرعتت در زندگی بشن but you enjoy the smooth road afterwards ولی در عوض بعدش از یه جاده صاف و بدون دست انداز بیشتر لذت خواهی برد Don't stay on the bumps too long بنابر این روی دست اندازها و ناهمواریها خیلی توقف نکن Move on به راهت ادامه بده
When you feel down because you didn't get what you want just sit tight and be happy وقتی احساس شکست میکنی که نتونستی به اون چیزی که می خواستی برسی ناراحت نشو because God has thought of something better to give you حتما خداوند صلاح تو رو در این دونسته و برات آینده بهتری رو رقم زده
When something happens to you ,good or bad, وقتی یه اتفاق خوب یا بد برات میافته همیشه consider what it means دنبال این باش که این چه معنی و حکمتی درش نهفته هست
There's a purpose to life's events برای هر اتفاق زندگی دلیلی وجود دارد to teach you how to laugh more or not to cry too hard که به تو میآموزد که چگونه بیشتر شاد زندگی کنی و کمتر غصه بخوری
You can't make someone love you تو نمیتونی کسی رو مجبور کنی که تو رو دوست داشته باشه all you can do is be someone who can be loved تمام اون کاری که میتونی انجام بدی اینه که تبدیل به آدمی بشی که لایق دوست داشتن هست the rest is up to the person to realize your worth و عاقبت کسی پیدا خواهد شد که قدر تو رو بدونه
It's better to lose your pride to the one you love بهتره که غرورت رو به خاطر کسی که دوست داری از دست بدی تا این که than to lose the one you love because of pride کسی رو که دوست داری به خاطر غرورت از دست بدی
We spend too much time looking for the right person to love ما معمولا زمان زیادی رو صرف پیدا کردن آدم مناسبی برای دوست داشتن or finding fault with those we already love یا پیدا کردن عیب و ایراد کسی که قبلا دوستش داشتیم میکنیم when instead باید به جای این کار we should be perfecting the love we give در عشقی که داریم ابراز میکنیم کامل باشیم
Never abandon an old friend هیچوقت یه دوست قدیمیت رو ترک نکن You will never find one who can take their place چون هیچ زمانی کسی جای اون رو نخواهد گرفت Friendship is like wine دوستی مثل شراب میمونه older it gets better as it grows که هر چی کهنه تر بشه ارزشش بیشتر میشه
When people talk behind your back, what does it mean? وقتی مردم پشت سرت حرف میزنن چه مفهومی داره ؟ Simple ! It means that you are two steps ahead of them خیلی ساده ! یعنی این که تو دو قدم از اون ها جلوتری So, keep moving ahead in Life
سه شنبه 8 اسفند 1391برچسب:, :: 11:8 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
No man is worth your tears, and when you find the man who is, he’ll never make you cry. ادامه مطلب ... دو شنبه 7 اسفند 1387برچسب:, :: 19:3 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
سه شنبه 25 مهر 1391برچسب:, :: 10:21 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
سه شنبه 25 مهر 1391برچسب:, :: 8:53 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
سه شنبه 25 مهر 1391برچسب:, :: 8:47 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
Complements are words that come after linking verbs and modify nouns. The most common noun complements are adjectives and nouns, but can be many other parts of speech as well. TestMagic uses the term noun complement more liberally than do some other grammar resources; doing so will make grammar explanations for tests much, much easier and faster.
Examples of complements All the highlighted words or phrases below are complements. My sister is a doctor. Tomomi is happy. The book is on the table. Carl is here. We should try to remain calm. The test proved to be more difficult than we had imagined. I consider you a friend. Megumi called her ex-boyfriend a philistine. شنبه 22 مهر 1391برچسب:, :: 22:21 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
1. You must have two clauses which have one of the relationships in A above: Billy couldn’t swim. He jumped off the pier. (contrast) 2. Add a subordinating conjunction to the beginning of the clause you want to make dependent: Although Billy couldn’t swim He jumped off the pier. Although Billy couldn’t swim, he jumped off the pier. When the independent clause precedes the adverb clause, there is usually no comma: Billy jumped off the pier although he couldn’t swim. Time: after, before, when, while, as, by the time, whenever, since, until, as soon as, once, as long as Cause and effect: because, since, now that, as, as long as, inasmuch as, so (that), in order that Contrast: although, even though, though, whereas, while Condition: if, unless, only if, whether or not, even if, providing (that), provided (that), in case, in the event (that). See Conditional Sentences. After he took lessons, George could swim well. George could swim well after he took lessons. Because he couldn’t swim, Billy drowned. Billy drowned because he couldn’t swim. Although he isn’t interested in food, Fred works as a cook. Fred works as a cook although he isn’t interested in food. If you want to write well, you must practice. You must practice if you want to write well. شنبه 22 مهر 1391برچسب:, :: 22:15 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
A. Adjective clauses perform the same function in sentences that adjectives do: they modify nouns. The teacher has a car. (Car is a noun.) It’s a new car. (New is an adjective which modifies car.) The car that she is driving is not hers. (That she is driving is an adjective clause which modifies car. It’s a clause because it has a subject (she) and a predicate (is driving); it’s an adjective clause because it modifies a noun.) Note that adjectives usually precede the nouns they modify; adjective clauses always follow the nouns they modify. The book is on the table. + I like the book. The man is here. + The man wants the book. The book is on the table. + I like which The man is here. + who wants the book The book is on the table. + which I like The man is here. + who wants the book 4. Put the adjective clause immediately after the noun phrase it modifies (the repeated noun): The book which I like is on the table. The man who wants the book is here. C. The subordinators in adjective clauses are called relative pronouns. 1. These are the most important relative pronouns: who, whom, that, which. 2. The following words can also be used as relative pronouns: whose, when, where. The man is happy. + I found the man’s wallet. = The man whose wallet I found is happy. The girl is excited. + Her mother won the lottery. = The girl whose mother won the lottery is excited. I will never forget the day. + I graduated on that day.= I will never forget the day when I graduated. The same meaning can be expressed in other ways: I will never forget the day on which I graduated. I will never forget the day that I graduated. I will never forget the day I graduated. The building is new. + He works in the building. = The building where he works is new. The same meaning can be expressed in other ways: The building in which he works is new. The building which he works in is new. The building that he works in is new. The building he works in is new. D. Adjective clauses can be restrictive or nonrestrictive. People who can’t swim should not jump into the ocean. Billy, who couldn’t swim, should not have jumped into the ocean. People who are living in glass houses should not throw stones. (clause) People living in glass houses should not throw stones. (phrase) Mary applied for a job that was advertised in the paper. (clause) Mary applied for a job advertised in the paper. (phrase) 2. RP + OTHER VERB (not BE) = OTHER VERB + ing People who live in glass houses should not throw stones.(clause) People living in glass houses should not throw stones. (phrase) Students who sit in the front row usually participate more. (clause) Students sitting in the front row usually participate more. (phrase) شنبه 22 مهر 1391برچسب:, :: 22:6 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
A. Noun clauses perform the same functions in sentences that nouns do: A noun clause can be a subject of a verb: What Billy did shocked his friends. A noun clause can be an object of a verb: Billy’s friends didn’t know that he couldn’t swim. A noun clause can be a subject complement: Billy’s mistake was that he refused to take lessons. A noun clause can be an object of a preposition: Mary is not responsible for what Billy did. A noun clause (but not a noun) can be an adjective complement: Everybody is sad that Billy drowned. To change a statement to a noun clause use that: I know + Billy made a mistake = I know that Billy made a mistake. To change a yes/no question to a noun clause, use if or whether: George wonders + Does Fred know how to cook? = George wonders if Fred knows how to cook. To change a wh-question to a noun clause, use the wh-word: I don’t know + Where is George? = I don’t know where George is. that if, whether Wh-words: how, what, when, where, which, who, whom, whose, why Wh-ever words: however, whatever, whenever, wherever, whichever, whoever, whomever Billy’s friends didn’t know that he couldn’t swim. Billy’s friends didn’t know he couldn’t swim. Billy’s mistake was that he refused to take lessons. Billy’s mistake was he refused to take lessons. That Billy jumped off the pier surprised everyone. * Billy jumped off the pier surprised everyone. E. Statement word order is always used in a noun clause, even if the main clause is a question: * Do you know what time is it? (Question word order: is it) Do you know what time it is? (Statement word order: it is) * Everybody wondered where did Billy go. (Question word order: did Billy go) Everybody wondered where Billy went. (Statement word order: Billy went) F. Sequence of tenses in sentences containing noun clauses: When the main verb (the verb in the independent clause) is present, the verb in the noun clause is: future if its action/state is later He thinks that the exam next week will be hard. He thinks that the exam next week is going to be hard. present if its action/state is at the same time He thinks that Mary is taking the exam right now. past if its action/state is earlier He thinks that George took the exam yesterday. When the main verb (the verb in the independent clause) is past, the verb in the noun clause is: was/were going to or would + BASE if its action/state is later He thought that the exam the following week was going to be hard.He thought that the exam the following week would be hard.past if its action/state is at the same timeHe thought that Mary was taking the exam then. past perfect if its action/state is earlier He thought that George had taken the exam the day before. The astronaut said that people will live on other planets someday. We learned that English is not easy. The boys knew that the sun rises in the east. Noun clauses as subjects of verbs: That George learned how to swim is a miracle. Whether Fred can get a better job is not certain. What Mary said confused her parents. However you learn to spell is OK with me. Noun clauses as objects of verbs: We didn’t know that Billy would jump. We didn’t know Billy would jump. Can you tell me if Fred is here? I don’t know where he is. George eats whatever is on his plate. Noun clauses as subject complements: The truth is that Billy was not very smart. The truth is Billy was not very smart. The question is whether other boys will try the same thing. The winner will be whoever runs fastest. Noun clauses as objects of prepositions: Billy didn’t listen to what Mary said. He wants to learn about whatever is interesting. Noun clauses as adjective complements: He is happy that he is learning English. We are all afraid that the final exam will be difficult. پنج شنبه 20 مهر 1391برچسب:, :: 17:32 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
این آزمون در دو نوع مختلف موجود میباشد: آکادمیک (Academic) و عمومی (General Training). جدول زیر مدت زمان تخصیص یافته به بخشهای مختلف این آزمون را نشان میدهد: درآزمون IELTS نمره منفی وجود ندارند. لازم به ذکر است که نمره امتحان ایلتس فقط تا دو سال معتبر میباشد. در زیر band های مختلف این آزمون بیان شده است: چهار شنبه 19 مهر 1391برچسب:, :: 9:16 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
ول کردن-دست برداشتن Give up
کاری را به سرانجام رساندن Go through with something
پشتکار داشتن Hang in there
به کاری دل بستن(چسبیدن)Stick with something
دل شوره داشتنsweat something out
دوری کردن ازکاریکه رضایت نداریمTo duck the issue
تن در دادن به کاریFace up to something
تک وتنها،دست تنها رهاکردنLeave someone high and dry
به گردن دیگری انداختن pass the buck
به گردن دیگری انداختن Point one's finger at someone
به گردن گرفتن مسئولیت Shoulder the responsibility
از زیرکاردررفتن،شانه خالی کردنWorm out of something
فوت آب بودنBe abreeze
دست وپاچلفتی Be all thumbs
مثل آب خوردنBe easy as a pie
پنجه طلایی Have a golden touch
دستش خوبهHave a green thumb
قلق کاری را در دست داشتنHave aknack for something
شم کاری را داشتن Have nose for something
دست وپاچلفتیHave two left feet تا بوق سگ مطالعه کردنBurn the midnight oil
دو شنبه 17 مهر 1391برچسب:, :: 18:42 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
Unreal conditional sentence present Ex. If Grace had more time, she would travel. (But Grace doesn't have time, so she doesn't travel.) Ex. If Eric knew the answer, he would tell you. 3. You can use a modal in the result clause. Ex. If Alisa had time, she could read more. Ex. Jack would more if he had more money. 5. Statements beginning with if I were you, ... are often used to give advice. یک شنبه 16 مهر 1391برچسب:, :: 11:50 :: نويسنده : sanaz heidarpanah
مقدمه امروزه "کسی که توان خواندن و نوشتن را دارد." پاسخ مناسبی برای سؤال "فرد باسواد کیست؟" نمی باشد. دنیای با شتاب و با تحرک رو به پیش امروز که در آن بسیاری از مفاهیم، متحول شده و گاه تا مرز کاملی نیز پیش رفته است معنی سواد را نیز تغییر داده است. کشورهای توسعه یافته صنعتی و برخی از کشورهای در حال توسعه دانستن یک یا دو زبان خارجی را به عنوان یکی از مؤلفه های با سوادی می داند بعضی ها بر این باورند که در دهکده جهانی امروز کسانی می توانند نقشهای مؤثری برعهده بگیرند که از ابزار ارتباط با دیگران یعنی زبان، بهره کافی برده باشند؛ از رهگذر چیزهایی که گفته شد کارشناسان زبان خارجی به مثابه پل ارتباطی میان فرهنگها و تمدنهای مختلف عمل می کنند و این پدیده برای کشورهایی همچون ایران که از آبشخور تمدن و فرهنگ قرون، سیراب می شوند از اهمیت بیشتری برخوردار است. معرفی و کاربرد رشته زبان انگلیسی در دانشگاههای ایران رشتهای است جذاب، چالش انگیز و لذت بخش. این رشته فرصتهای جالبی برای مطالعه طیف وسیعی از آثار ادبی، نقد ادبی و گونههای ادبی به زبان انگلیسی از سراسر جهان را برای دانشجویان لیسانس و تحصیلات تکمیلی فراهم میآورد. دانشجویانی که در این رشته تحصیل میکنند این فرصت را دارند تا با جدیدترین تحولات سالهای اخیر در زمینه نقد ادبی آشنا شده و به مهارتهای نگارش انتقادی که نه فقط برای مطالعات دیگرشان که برای شغلهای آیندهشان نیز مفید است، مجهز گردند. کاربرد این رشته نیز مشخص است زیرا فرد با یادگیری زبان هایی غیر از زبان مادری دری را به روی خود می گشاید که این در همانا ارتباط با دنیایی دیگر است. همچنین تحصیل در رشته ادبیات انگلیسی قابلیتها و توانایی ما را برای دبیری زبان و ادبیات انگلیسی فراهم میكند. تحصیلات دانشگاهی رشته زبان انگلیسی اگر همراه با تلاش و پیگیریهای مستمر دانشجو صورت پذیرد و دانشجو در طول تحصیل خود همت خود را به صورت کامل بر مطالعه آثار خارجی قرار دهد، امکان فعالیت در بخشهای تخصصیتر مثل آموزش شعر، رمان و نمایشنامه انگلیسی را برای دانشجوی این رشته فراهم میكند. گرایشها این رشته شامل دو گرایش ادبیات و مترجمی زبان است که در زیر شرح داده شده است: رشته زبان و ادبیات انگلیسی در رشته زبان و ادبیات انگلیسی طی سه ترم، دروس پایه كه شامل خواندن، نگارش و مكالمه است، آموزش داده می شود تا دانشجو با مسائل اساسی زبان آشنا گشته و آماده مطالعه دروس تخصصی خود گردد. كه دروسی شامل ادبیات انگلیسی (درآمدی بر ادبیات، فنون و صناعات ادبی، تاریخ ادبیات، شعر، رمان و نمایشنامه انگلیسی)، ترجمه (ترجمه متون ساده و ادبی)، زبان شناسی و روش تدریس و آزمون سازی می شود. دروس رشته زبان و ادبیات انگلیسی به چهار بخش اصلی انگلیسی عمومی، زبان شناسی، روش تدریس و ادبیات تقسیم می شود كه در بخش انگلیسی عمومی بر روی دستور زبان، دامنه لغت و روش های خواندن كار میشود تا دانشجو بتواند برای خواندن هر متنی تبحر لازم را پیدا كند. در بخش زبان شناسی نیز اصول آواشناسی و ساختارهای زبانی و چگونگی شكل گیری آنها آموزش داده می شود و در نتیجه دانشجو نسبت به ساختار زبان حساس تر شده و تشخیص می دهد زبانی كه صحبت می كند دارای چه ریشه ها و پایه هایی است و این باعث بالا رفتن دقت فكری او می شود. دروس مربوط به روش تدریس و آزمون سازی نیز به دانشجویان روش ای نوین تدریس زبان انگلیسی را می آموزد و بالاخره دروس بخش ادبیات، اطلاعات دانشجویان را نسبت به فرهنگ انگلیسی زبانان وسعت می بخشد چرا كه بخش اصلی فرهنگ یك ملت در ادبیات آن منعكس می شود و در نتیجه وقتی با ادبیات قومی آشنا شویم، با فرهنگ آن قوم آشنا خواهیم شد. در ضمن دانشجویان این گرایش در 8 واحد با ترجمه ساده و ادبی متون زبان انگلیسی آشنا می شوند. برخلاف تصور عامه مردم، ما در دانشگاه با الفبای زبان انگلیسی آشنا نمی شویم بلكه دانشجوی این رشته پیش از ورود به دانشگاه باید هم انگلیسی بفهمد و هم به این زبان سخن بگوید. و سپس در اینجا با سیر ادبیات انگلیسی و یا نقد ادبی كه از افلاطون شروع می شود تا دوره معاصر ادامه می یابد، آشنا شود. یعنی ما در اینجا از زبان انگلیسی به عنوان ابزاری برای یاد گرفتن ادبیات انگلیسی استفاده می كنیم. رشته مترجمی زبان انگلیسی در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود كه: "علم قدرت است." اما اكنون به این نتیجه رسیدند كه: "ترجمه قدرت است." با كمی دقت می توان به حقیقت این سخن كه چندی پیش در سمینار یكی از دانشگاههای انگلستان مطرح گردید، پی برد. چرا كه هر كشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با كشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می كند چون انگلیسی زبان مادری حداقل 12 یا 13 كشور جهان است و به عنوان یك زبان بین المللی شناخته شده است. دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود كه دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترك است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می كنند. در ضمن لازم است گفته شود كه حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشتركی بین دو رشته وجود دارد كه از جمله می توان به زبان شناسی اشاره كرد. در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یك نگرش نظری كلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات كوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مركب و یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی كه دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می كنند. و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر كرده و قادر به ترجمه كتبی یا شفاهی زبان می گردند. زبان انگلیسی در ایران رشته مترجمی یکی از رشتههای نوپای دانشگاههای ایران است که در آن کار ترجمه از فارسی به زبانهای مختلف مانند انگلیسی، فرانسه، آلمانی و بلعکس به دانشجویان آموخته میشود. در میان این زبانها، مترجمی زیان انگلیسی رایج تر از بقیه میباشد. این رشته در ایران در سطح کارشناسی در دانشگاهها و موسسات متعددی وجود دارد، ولی در مقطع کارشناسی ارشد فقط در دانشگاههای علامه طباطبایی تهران، اصفهان، مشهد و دانشگاه آزاد تهران و دانشگاه آزادبندر عباس ,علوم تحقیقات تهران و علوم تحقیقات فارس تدریس میشود. مقطع دکترای این رشته در حال حاضر در ایران وجود ندارد. از نظر موقعیت شغلی این رشته آنچنان که باید وشاید جای خود را در جامعه باز نکردهاست. پيوندها
تبادل لینک هوشمند با تشکر ساناز حیدرپناه |
|||||||||||||||||||||||||||||
|